帖撒罗尼迦前书读经讲义



三.劝勉(2:3)

“我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。”(2:3)

  “劝勉”原文 paraklēsis,含劝勉与安慰的意思。在英文圣经中有三种主要译法,即 exhortation(劝勉),comfort(安慰)和 consolation(劝慰、辅导)。这字和合本圣经的译法如下:(1)译作“劝勉”(徒13:15;腓2:1;帖前2:3;提前4:13;来13:22);(2)译作“劝”(林后8:17;来12:5);(3)译作“劝化”(罗12:8);(4)译作“勉励”(来6:18);(5)译作“安慰”(路2:25,6:24;徒9:31;罗15:4、5;林前14:3;林后1:3、4、5、6、7,7:4、7、13;帖后2:16;门7),(6)比较特别的一次译作“再三的求”,英译 KJVmuch intreaty(林后8:4)。

  全节最重要的要点,是使徒在此十分有把握地宣告他的“劝勉”是出于真理的劝告。“不是出于错误”指出他的劝勉合乎真理;“不是出于污秽”指他劝勉的动机纯正清洁,没有私心;“也不是用诡诈”指他所用的方法也是诚实的。保罗深明福音的真理,又有纯正的动机和正确的方法,这是他传福音成功的要诀。

  这世代不单是充满各种罪恶和肉欲的诱惑,还充满各种错误的信仰和人间的哲理。在这世代中,人心喜欢跟从错误多过跟从真理。人的本性既已“卖给”罪恶(罗7:14),这样,那由罪人的心思所设想的主张或学说,当然比神的真理更能够迎合一般罪人的心理。所以,如果我们单单看接受某种主义的人那种牺牲、热诚的精神,即认为它是对的话,就完全忽略了“真理”最主要的性质在乎它本身的正确,并不在乎人为它牺牲多少;或者人肯不肯接受它,有多少人欢迎它。就像一只红色的茶杯,并不在乎多少人赞成它是红色它才是红色,也不在乎用的人是否喜欢红色它才是红色,无论有没有人赞成它是红色,它还是红色。

  有人牺牲他的性命,不过是为了一种残忍的、充满恨的主义;有人献出他所有的财产,不过是要支持一种异端的信仰;有人舍弃了所有的富贵荣华,不过要做修女或和尚;有人日夜奔走,为他们自己所热心的见解而工作;但使徒保罗这样不断的勇敢前进,却是为福音真理。他用合乎真理的存心和方法传扬真理,他的工作和所受的苦难都不徒然。

著者:陈终道牧师 Rev. Stephen C. T. Chan
出版:金燈台出版社有限公司