哥林多后书读经讲义



四.保罗自命为愚妄(11:16-23上)

1. 请求信徒把他当作愚妄(11:16-17)

“我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;”(11:16-17)

  这两节的意思是,哥林多人不应该把保罗看成是愚妄的就是没有学问、没有属灵经验,却又自夸的那等愚妄。假如他们真的要看他是愚妄的话,就得大一点,把他当作愚妄人接纳,忍受他在这里所说的一些“自夸”的话。

  17节是解释,他这样地放胆讲说自己的经历和工作的成就,并不是“奉主的命”而说,乃是像愚妄人那样讲说。如果哥林多人果真欣赏那些喜欢自夸的人,就没有理由不接受保罗在这里叙述他的真实经历了。

  “不是奉主命说的”原文没有“命”字。新旧库译作“不是按主说的”。英文标准译本也是这样译法。

2. 请求忍耐保罗的自夸(11:18-23上)

“既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。”(11:18-21上)

  保罗在这几节经文里声明,他为自己的职分申辩,是像一个愚妄人放胆自夸。虽然哥林多人自命为精明的人,却相信那些假使徒的自夸。因此保罗请他们忍耐听一听保罗的自夸。看看保罗若凭血气的话,是否就没有可以自夸的地方?其实保罗不是没有可夸的,而是不要跟那些喜欢凭血气的假使徒相比罢了!

  “凭血气”原文 sarx 就是“肉体”或“肉身”的意思。英文标准译本 KJVNASBRV 都译作 flesh“肉身”。RSV 则译作 worldly(即世俗的)(参10:2-3注解)。

  所以,这里“凭血气”实在就是指以属肉身、属世界的事为夸口,也就是保罗下文所提出的那些天生的条件和各种不平凡的人生经历(包括许多为主受苦的经历)。保罗并不喜欢凭这些跟人比,或凭这些夸耀什么,但对于那些只领略属肉体之夸耀,却又面对着“假使徒的迷惑”的哥林多人,保罗不得不把自己的经历,数一数给他们看。

  “假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。”(11:20)这些话不像是指假使徒在哥林多教会中作威作福的情形。从本书内容看来,他们还不可能做到这样的地步。这些话较可能是指哥林多信徒中有好些是作人奴仆,或曾受外人欺侮的。使徒的意思是说,如果他们受外人或主人的无理恶待,尚且能忍耐;难道受使徒轻微的指责,或稍带责备语气的自辩,就不能忍耐吗?所以本节保罗是以信徒对教外人的态度来与对待主的仆人的态度相比较。

  “我说这话,是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。”(11:21上)所谓羞辱自己,就是贬低自己的身分,语气与上节连贯。“好像我们从前是软弱的”,原文没有“从前”,只是语法上表示曾经软弱过。全句的意思不大明显,但按上文看来,较接近的意思是:我们这样把自己贬低的讲法,就像比起外人还不如。

“然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。他们是希伯来人么?我也是。他们是以色列人么?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔么?我也是。他们是基督的仆人么?(我说句狂话)我更是。”(11:21下-23上)

  “他们是希伯来人么?”大概那些假使徒是希伯来人,所以用希伯来人作夸口,这是天生的条件。但保罗正是生来的希伯来人(腓3:5)。不论他们自夸为亚伯拉罕的后裔,或自夸为基督的仆人,保罗没有一样比不上他们。

  “他们是基督的仆人么?”意思是:他们自称为基督的仆人么?或哥林多人以为他们是基督的仆人么?“我更是”。如果他们算是基督的仆人,那保罗更是基督的仆人了。这“更”字是与上文18节那些凭血气自夸的人比较来说的。要是那些喜欢凭肉体夸耀的人是基督的仆人,保罗就比他们有更优越的资历,可以夸耀他是基督的仆人了。下文就是保罗所提出有关他自己确是基督仆人的证据。当然,保罗这话也可能是把自己跟十二使徒比较,但按上文来看,此处更可能是要跟那些自称为使徒的人比较。

著者:陈终道牧师 Rev. Stephen C. T. Chan
出版:金燈台出版社有限公司